Diez versiones de la canción africana más conocida: “The lion sleeps tonight”

Autor:

Ávido recolector de versiones de todo tipo, Xavier Valiño bucea en la histórica “The lion sleeps tonight”, emblema de la saga El Rey León y pieza histórica cuya primera grabación data de 1931.

 

Selección y texto: XAVIER VALIÑO.

 

Ante todo, una disculpa, ya que el titular de esta selección contiene una mentira —piadosa—. La que probablemente se pueda considerar canción africana más exitosa no se llama realmente “The lion sleeps tonight”, sino “Mbube”, también conocida como “Wimoweh”. Con su título occidentalizado ha aparecido en las dos películas de Disney tituladas El rey león, así como en su adaptación teatral. Detrás hay una desconocida historia que recordamos a continuación, incluyendo su versión original y nueve versiones posteriores —más un tema extra—.

 

1. Solomon Linda: “Mbube (single, 1931)

«Mbube» (“León» en lengua zulú) fue escrito en la década de 1920 por Solomon Linda, un cantante sudafricano de origen zulú que la interpretaba asiduamente en sus actuaciones en Johannesburgo con su banda Evening Birds. Fue Eric Gallo, propietario de la compañía Gallo, quien le grabó varias canciones a Linda bajo la dirección del productor Griffiths Motsieloa, incluida “Mbube”, publicada en single en 1939. Gallo compró los derechos de la canción por dos dólares y le dio trabajo a Linda en su oficina como limpiador y envolviendo discos. “Mbube” se convirtió en un éxito y Linda en una estrella en Sudáfrica, tanto que le dio nombre a un estilo de música a capela típicamente africano que se denomina “isicathamiya” o “mbube”, popularizado sobre todo por Ladysmith Black Mambazo.

2. The Weavers: “Wimoweh” (single, 1951)

En 1949 Alan Lomax, que trabajaba como responsable de música folk en la compañía Decca, le envió una copia del single a su amigo Pete Seeger. En noviembre de 1951, después de interpretar la canción durante al menos un año en sus conciertos, Seeger y su grupo The Weavers grabaron una versión junto a la orquesta de Gordon Jenkins, con sección de metal y cuerda. El single aparecería con el título de «Wimoweh», una interpretación errónea del coro de la canción original de Linda que realmente decía “uyimbube”.

Aunque Linda figuraba como intérprete en el disco que Alan Lomax enseñó a Pete Seeger, The Weavers creían que habían grabado una canción tradicional zulú. La canción apareció acreditada como arreglada por Paul Campbell, seudónimo utilizado por Pete Seeger, los componentes de su banda The Weavers y sus mánagers para firmar como suyos temas tradicionales y así poder reclamar los correspondientes derechos de autor. No obstante, el responsable del sello Decca, los editores y sus abogados sabían que no era así, porque habían sido contactados por Eric Gallo y habían llegado a un acuerdo con él. Aun así, los estadounidenses sostuvieron que los derechos de autor africanos no eran válidos porque Sudáfrica no había firmado la ley de derechos de autor de Estados Unidos.

Durante la década de 1950, tras descubrir que el verdadero autor era Linda, Seeger le hizo llegar 1.000 dólares. Además dio órdenes a su compañía para que pagasen parte de las ganancias que generaba la canción por derechos de autor. Según sus palabras, confió en sus editores y no sintió la necesidad o no pudo asegurarse de que sus instrucciones se llevaban a cabo.

3. Yma Sumac:Wimoweh” (single, 1952)

El tema se convirtió en un elemento básico del repertorio de The Weavers y tuvo mayor repercusión al aparecer en su álbum más vendido, The Weavers at Carnegie Hall, grabado en 1955 y publicado en 1957. La canción también fue versionada en los años 50 por otros artistas, manteniendo el título de “Wimoweh” y a Paul Campbell como su autor, como, por ejemplo, The Kingston Trio o la exótica cantante Yma Sumac, grabación en la que esta pudo exhibir su inusual registro vocal.

 

4. Miriam Makeba:Wimoweh” (single, 1963)

Tuvo que ser otra cantante africana, concretamente, Miriam Makeba, quien puso al fin las cosas en su sitio. Aunque la grabó como “Wimoweh” en 1960, sí que acreditó a su autor real, Solomon Linda. Su interpretación bien se puede considerar la adaptación definitiva surgida del continente africano.

– 

5. The Tokens: “The lion sleeps tonight” (single, 1961)

No fue hasta 1961 que la canción consiguió un éxito rotundo, ya con letra y con el cambio de título a “The lion sleeps tonight” (“El león duerme esta noche”). Fueron dos productores de RCA, Hugo Peretti y Luigi Creatore, quienes contrataron al músico y letrista George David Weiss para crear una versión pop de «Wimoweh» para el grupo doo-wop The Tokens, que se convirtió en su gran éxito.

6. Glen Campbell: “The lion sleeps tonight” (The Astounding 12-String guitar of Glen Campbell, 1964)

Tres años después del éxito de The Tokens, Glen Campbell grabó una versión instrumental luciéndose a la guitarra de doce cuerdas. Fue en 1964, el mismo año en que Campbell ayudó a Elvis Presley con la banda sonora de Viva Las Vegas y mientras participaba como miembro de pleno derecho de The Beach Boys en sus giras sustituyendo a Brian Wilson, de baja por enfermedad.

7. Brian Eno: “The lion sleeps tonight” (single, 1975)

Brian Eno, recién expulsado de la primera formación de Roxy Music por Bryan Ferry, grabó también una particular versión en 1974, adelantando que lo que tendría que decir como compositor, productor y colaborador de otros artistas en las siguientes décadas sería todo menos predecible.

8. They Might Be Giants: “The guitar (The lion sleeps tonight)” (Apollo 18, 1992)

No hay duda de que esta es la versión más iconoclasta y atípica del clásico africano. El dúo They Might Be Giants incluso le dio otro título, “The guitar”, con el título en inglés de la canción de Linda entre paréntesis, como reconociendo que, aunque era una composición suya, la inspiración les venía del tema de Linda y no les quedaba más remedio que incluirla en el estribillo —por cierto, entonado por Laura Cantrell—.

9. R.E.M.: “The lion sleeps tonight” (single, 1993)

El cuarteto de Athens editó en 1993 un single que llevaba la canción “The sidewinder sleeps tonite” en su cara A, uno de los temas estrella de su álbum Automatic for the People del año anterior. Si se escucha con atención la canción del grupo, se descubrirá que Michael Stipe hace referencia en su inicio a “The lion sleeps tonight” con una mención a su melodía, además de tener un título similar. Probablemente por ello la banda grabó después la canción que les había inspirado, para que no quedase ninguna duda.

10. Desmond Dekker: “Wimoweh” (Halfway to paradise, 1999)

De la canción creada por Linda hay decenas de versiones, entre ellas las de Angélique Kidjo, Jimmy Dorsey, Hugh Masekela, Chet Atkins, Nanci Griffith, Manu Dibango, Henri Salvador, The Tremeloes, The Stylistics, The Nylons o The Mavericks, cada uno adaptándola a su estilo. Tan versátil es que incluso Desmond Dekker, en sus horas bajas, la hizo en versión jamaicana, creando lazos entre ambas orillas del Atlántico.

Bonus track: Continuados y “Hoy duerme el león” (single, 1972)

Si la canción ha contado con varias adaptaciones a otros idiomas, el español no podía ser menos. Así sucedió en 1972, a cargo del trío Continuados, con la voz de la joven soprano barcelonesa Manoli Domínguez, convirtiéndose en su mayor éxito.

Artículos relacionados