Diez adaptaciones al castellano de Leonard Cohen (y II)

Autor:

versiones-espan%cc%83olas-cohen-18-11-16

 

Tras una primera selección de versiones españolas de temas de Leonard Cohen, abordadas por Christina Rosenvinge, Joaquín Sabina, Kiko Veneno o Enrique Morente junto a Lagartija Nick, recuperamos otra buena cosecha de canciones con las que aborda esta segunda parte, con nombres como Bunbury, Carlos Ann o la mismísima Mari Trini.

 

Selección y textos: XAVIER VALIÑO.

 

Tras el repaso a alguna de las adaptaciones al castellano del cancionero de Leonard Cohen, hoy traemos otras diez, con sus alternativas y un bonus track, en una segunda y última entrega.  Sirva de nuevo este pequeño homenaje para honrar su memoria.

 

1. Adanowsky: ‘En mi vida secreta’.

En su iconoclasta encarnación como Adanowsky, el músico, director y actor Adán Jodorowsky participó en 2012 en la banda sonora del documental “Hecho en México”, adaptando el tema de Leonard Cohen ‘In my secret life’. En él aparecía, micrófono en mano, cantando en el metro mientras le gente subía y bajaba del vagón indiferente ante la presencia del rutilante astro franco-chileno-mexicano.

Alternativa: Picore: Picore: ‘El futuro’.

2. Carlos Ann: ‘Tower of song’.

“Nací así no lo puedo evitar / Nací con el don de una voz de oro / Y 27 ángeles vinieron del más allá / Me ataron aquí mismo a esta mesa”. No es difícil pensar en Carlos Ann como candidato a adaptar alguna canción de Cohen. De hecho, así lo hizo con ‘Tower of song’ en el álbum colectivo “Disparen a Cohen” (2005), jugando con la electrónica y los coros femeninos que el canadiense utilizó con éxito a finales de los 80.

Alternativa: MAR: ‘Soy tu hombre’.

3. Enrique Bunbury (Los Chulis): ‘En el alambre’.

Los Chulis fue un proyecto que Enrique Bunbury mantuvo entre 2004 y 2007 en paralelo a sus discos oficiales para hacer versiones de canciones de otros artistas, bien en solitario o en compañía de amigos como Pedro Andreu, Mercedes Ferrer, Copi Corellano, Santi del Campo, Ana Belén Estaje, Rafa Domínguez, Nacho Mastretta, Dani Nel·lo, Jorge Rebenaque, Javi Iñigo o Javier García Vega. En el 2005 llegaba la tercera canción de esta aventura para descarga libre, que no era otra que su adaptación de ‘Bird on the wire’ de Cohen.

Alternativa: Morti y Jafi Marvel: ‘Esperando el milagro’.

4. Javier Colís y Las Malas Lenguas (con Perla Batalla): ‘Balada de la yegua ausente’.

En su tercer disco junto al grupo Las Malas Lenguas, “Otra nube” (2009), Javier Colís contaba con una colaboración muy especial: la cantante Perla Batalla, corista habitual de Leonard Cohen. Ambos cantaban ‘Balada de la yegua ausente’, adaptación de Alberto Manzano a partir del original del poeta y cantante canadiense ‘Ballad of the absent mare’.

Alternativa: Los Cármenes: ‘The Gypsy’s wife’.

5. Mari Trini: ‘Quiero vivir sola’.

El mérito de la primera interpretación en castellano de Leonard Cohen le corresponde a Mari Trini, quien incluyó su propia y personal adaptación de ‘Bird on the wire’ en su álbum de 1977 “El tiempo y yo”, con arreglos de José Luis Sanesteban y producción de Rafael Trabucchelli. La siguiente versión en castellano, a cargo de Surfin’ Bichos, tardaría nada menos que 25 años en llegar.

Alternativa: Argentina: ‘Mil besos’.

6. Marisa Sannia: ‘Pequeño vals vienés’.

La conocida cantante italiana Marisa Sannia falleció en su isla de Cerdeña cuando estaba concluyendo su álbum “Rosa de papel” (2008), compuesto íntegramente por poemas de Federico García Lorca. Entre ellos se encontraba el ‘Pequeño vals vienés’ (versión de ‘Take this waltz’) que hizo, como el resto del disco, en castellano, a pesar de no ser su idioma natal.

Alternativa: Argentina: Argentina: ‘Pequeño vals vienés’.

7. Nixon: ‘Suzanne’.

Además de con Australian Blonde, La Costa Brava o discos con Ricardo Vicente o The New Raemon, Francisco Javier Fernández Martínez también graba como Nixon. En esa encarnación hizo en 2005 una versión del ‘Suzanne’ de Leonard Cohen que apareció en el álbum “Disparen a Cohen” (2005).

Alternativa: Guillem K: ‘Sabes quién soy’.

8. Prietto Viaja al Cosmos con Mariano: ‘Ey, esa no es forma de decir adiós’.

Prietto Viaja al Cosmos con Mariano es el singular nombre de un dúo argentino conformado por, sí, (Maxi) Prietto y Mariano. La instrumentación que utilizan es la más rudimentaria del rock: una guitarra eléctrica, una batería y sus voces. En su álbum de 2011, “Le prièt vaha-​chosmos E​-​Ba con Maourian!​!​!”, incluía una rugosa versión de ‘Hey, that’s no way to say goodbye’.

Alternativa: Rocío Segura: ‘Oye, esa no es manera de decir adiós’.

9. Santi Rex y Bronski: ‘Todo el mundo sabe’.

El encuentro de quien fuera cantante de Niños del Brasil, Santi Rex, con el trío zaragozano Bronski encontró cobijo en el álbum “Disparen a Cohen” (2005). En él, ambos artistas hacían su particular adaptación de ‘Everybody knows’ que Leonard Cohen había incluido en su disco “I’m your man” (1988).

Alternativa: Cadena Perpetua: ‘Everybody knows’.

10. Volador: ‘Aleluya’.

La canción de Leonard Cohen con más versiones en otros idiomas, ‘Hallelujah’, también es la que más cuenta con adaptaciones en castellano, entre ellas las de Javier Ojeda, Yasmin Levy y Sandra Carrasco. En “Disparen a Cohen” (2005) se incluía otra, la de la desaparecida banda zaragozana Volador, que estuvo en activo entre 2003 y 2011.

Alternativa: Draco Rosa: ‘Aleluya’.

BONUS TRACK:
Jorcx: ‘Prenem primer Manhattan’.

Aunque no se trata de adaptaciones en castellano, Jordi Calmet Xartó, más conocido como Jorcx, merece una mención por haber sido el único artista del Estado que ha grabado un álbum entero con trece versiones de canciones de Cohen: “Jorcx interpreta Cohen” (2006) estaba cantado íntegramente en catalán, como, por ejemplo, esta toma de ‘First we take Manhattan’.

Artículos relacionados