10 grandes versiones en español (y parte 3)

Autor:

canciones-28-11-14-1

Tras dos semanas repasando algunas canciones internacionales de las que grupos y solistas españoles han hecho grandes versiones en castellano (Albert Pla, Bruno Lomas, Los Enemigos, Enrique Morente, Kiko Veneno, La Frontera, Lone Star, Los Mustang, Nacho Vegas, Los Nikis o Los Polares en las anteriores entregas), finalizamos esta serie con las últimas diez: de Radio Futura a Vulpess y Tino Casal.

 

Selección y textos: XAVIER VALIÑO.

 

1. Radio Futura: ‘Divina’

Fue la cara A de su primer single, con la magnífica ‘Interferencias’ en el otro lado. Aparecía también en «Música moderna» (1980), el debut del grupo marcado por el sintetizador de Herminio Molero y la producción de Honorio Herrero. Ninguno de los dos volvería a colaborar con el grupo y, de hecho, Santiago Auserón excluye este álbum de su discografía oficial en su página web. ‘Divina’ era una muy personal versión del ‘Ballrooms of Mars’ de Marc Bolan & T. Rex con una letra dedicada a Olvido Gara (Alaska).

Si Radio Futura hicieron también una fiel versión de ‘Tierra’ de Caetano Veloso, Santiago y Luis Auserón grabaron todo un disco de versiones con el título «Las malas lenguas» (2006) adaptando en la canción que le daba título el ‘I heard it through the grapevine’ que popularizaron tanto Marvin Gaye como Creedence Clearwater Revival.

2. Los Salvajes: ‘La neurastenia’

Además de canciones propias que hoy son todas unas clásicas, Los Salvajes hicieron en los años sesenta versiones de Johnny Halliday, The Beatles, The Diamonds, Herman’s Hermits, The Searchers, Sonny and Cher, Sam the Sam and the Pharaons, Spencer Davis Group, Nancy Sinatra, The Troggs, Lulu, The Four Tops, The Equals o Bee Gees. Pero siempre serán recordados por sus versiones de The Rolling Stones como ‘Satisfacción’, ‘Todo negro’ o esta ‘La neurastenia’ (EP de 1966), a la altura del original ‘19th nervous breakdown’, si no superior.
Igualmente afortunada fue su adaptación de ‘Jumpin’ Jack Flash’ titulada ‘Algo de títere’, con un original arreglo a cargo de una sección de viento.

3. Siniestro Total: ‘Rock en Samil’

Muchos han intentado seguir al pie de la letra las enseñanzas de los Ramones, algunos ocasionalmente y otros construyendo toda su carrera a partir de las enseñanzas de los de Queens. Siniestro Total estarían entre los primeros, consiguiendo con ‘Rock en Samil’ («Bailaré sobre tu tumba», 1985) una de las mejores versiones en castellano del cuarteto, llevando su anhelo por visitar la playa de ‘Rockaway Beach’ de Queens (Long Island, Nueva York) a la playa de Samil (Vigo). Tan simple y efectivo como eso.

Siniestro Total también hicieron gala de sus orígenes construyendo el himno gallego oficioso, ‘Miña terra galega’, a partir del ‘Sweet home Alabama’ de Lynyrd Skynyrd.

4. Los Sírex: ‘Acto de fuerza’

Al igual que Los Salvajes, Los Sírex compaginaban canciones propias con versiones de grupos como Chuck Berry, Dave Clark Five, Brenda Lee, Johnny Burnette Trio, Petula Clark, Bill Haley, Donovan, Arthur Brown o Peter, Paul and Mary. En ‘Acto de fuerza’ (single, 1967) mejoraban con nervio y psicodelia el original ‘Atto de forza Nº 10’ de los italianos I Ragazzi del Sole.

También Los Gatos Negros hicieron unas cuantas adaptaciones entre las que se podría destacar, por ejemplo, ‘Un efecto extraño’, su versión de ‘This strange effect’ de Dave Berry.

5. Sonia: ‘Aquí en mi nube’

Pilar Espí, conocida artísticamente como Sonia, grabó seis epés entre 1963 y 1966, participando también en varios concursos de la canción, para pasar después a formar parte del trío Ellas. ‘Aquí en mi nube’, la canción que abría su último single para el sello Belter en 1966, no es una versión canónica del clásico ‘Get off of my cloud’ de The Rolling Stones, pero sí que es toda una delicatesen yeyé, de las mejores de la época.

También en clave yeyé hay que entender la versión más controvertida que Silvana Velasco –autora de la más fiel adaptación al castellano de ‘Jardín de rosas’ de Lynn Anderson– hizo en ‘Hush’ de la canción del mismo título de unos entonces debutantes y desconocidos Deep Purple.

6. Los Sprinters: ‘Píntalo negro’

Cinco epés y dos singles fueron toda la producción de esta banda de Ferrol (A Coruña), grabados entre 1966 y 1968. De sus 24 canciones, solo 4 eran de composición propia. Entre sus versiones destaca ‘Píntalo negro’ (en el EP ‘La muñeca que hace no’, 1966), adaptación del ‘Paint it black’ de The Rolling Stones que también hicieron Los Salvajes. Poco después, la banda pasaría a acompañar a Andrés do Barro antes de dejarlo para convertirse en una orquesta especializada en fiestas populares.

Otro clásico como ‘Poison Ivy’ de The Coasters contó con una rabiosa versión en castellano a cargo del Dúo Rubam bajo el título de ‘Hiedra venenosa’.

7. Tahúres Zurdos: ‘Five years’

‘Dime que no’ (el ‘Say it isn’t so’ de Murray Head) y ‘La noche es’ (el ‘Because the night’ que Bruce Springsteen compuso y Patti Smith llevó al éxito) fueron algunas de las versiones que realizó Tahúres Zurdos. En «Tahuria» (1990) aparecía también una versión de la canción que abría el álbum «The rise and fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars» (1972) de David Bowie, ‘Five years’, una canción que Aurora Beltrán recuperó para su banda tras haberla escuchado habitualmente de pequeña.

El año anterior, Desperados hacían en ‘Flores muertas’ otra inesperada versión de un clásico como ‘Dead flowers’ de The Rolling Stones.

8. Tino Casal: ‘Eloise’

Después de escucharla en su voz ya no cabía ninguna duda de que la canción ‘Eloise’ («Lágrimas de cocodrilo», 1987) había sido compuesta para Tino Casal, aunque en realidad se trataba de una versión de la canción del mismo título de Barry Ryan escrita por su hermano gemelo Paul. La fuerza melodramática del original se reforzaba con la producción años ochenta de la española y, especialmente, la fuerza de la interpretación de Casal.

Poco después, Germán Coppini incluía ‘Mujer’ en su disco de versiones «Flechas negras» (1989), su adaptación también con producción ochentera de otro clásico de los sesenta como ‘Alone again or’ de Love.

9. Tulsa: ‘A mis brazos’

Hasta el anunciado regreso de Miren Iza con su proyecto Tulsa (que verá la luz el próximo enero), esta fue la última canción de su discografía, una versión del ‘Into my arms’ de Nick Cave. El protagonismo del piano en el original pasaba, en el último corte de su disco «Espera la pálida» (2010), a la guitarra acústica y, sobre todo, a la voz quebrada y frágil en primer plano de Miren, que estallaba en un intenso final instrumental a cargo de toda la banda.
Por su parte, La Costa Brava adaptó de forma más acústica y sencilla en ‘Dos científicos locos’ la siempre emocionante ‘Race for the prize’ de The Flaming Lips.

10. Vulpess: ‘Me gusta ser una zorra’

La canción más polémica de la historia de la democracia en España, ‘Me gusta ser una zorra’, aparecida en el único single (1983) el grupo punk femenino Vulpess de su primera y más conocida etapa en los años ochenta, era una versión libérrima del ‘I wanna be your dog’ de The Stooges. La emisión de su videoclip en el programa de TVE ‘Caja de ritmos’ motivó una campaña iniciada por el diario «ABC» diez días después que llevaría a la cancelación del mismo, el cese de su director Carlos Tena y un juicio (que acabó en sobreseimiento al cabo de tres años) contra dos de sus componentes, Mamen y Loles.

Curiosamente, poco antes Parálisis Permanente había hecho una versión del mismo tema en su disco «El acto» (1982) con el título de ‘Quiero ser tu perro’, en donde aparecía también ‘Héroes’, su adaptación de ‘Heroes’ de David Bowie.

BONUS TRACK:

Los Hermanos Calatrava: ‘Space oddity’

Y ya que estamos con David Bowie, rematamos esta serie con la versión del ‘Space oddity’ del Duque Blanco que hicieron Los Hermanos Calatrava. Pedimos disculpas, pero por una vez evitaremos comentarla para no condicionar al oyente.

Aquí puedes consultar la anterior entrega de esta serie.

Artículos relacionados