10 adaptaciones al español de temas internacionales realizadas por los artistas originales (parte 2)

Autor:

canciones-24-10-14

 

Segunda parte de la selección que Xavier Valiño nos propone de temas cantados en español por sus intérpretes originales. Esta vez, de Madonna a Michael Jackson pasando por Madness, Linda Ronstadt o Kraftwerk.

 

Selección y textos: XAVIER VALINO.

 

La pasada semana iniciábamos un repaso por algunas canciones que artistas extranjeros adaptaron en su momento al castellano para acceder al mercado hispanoamericano como, por ejemplo, ABBA, Big Mountain, Blondie, Bryan Adams, David Lee Roth, Don McLean, Gloria Gaynor, Goldfrapp, Johnny Cash o Jonathan Richman. Continuamos hoy con la segunda parte de tres entregas en las que descubrir unas cuantas sorpresas y ripios más o menos afortunados.

 

1. Jean-Jacques Burnel: ‘El whiskey’

El guitarrista de ascendencia francesa Jean-Jacques Burnel ha sido siempre el bajista de The Stranglers desde su formación en 1974. A diferencia de su antiguo compañero Hugh Cornwell, Burnel editó sus discos en solitario sin dejar la banda. En el segundo, «Un jour parfait» (1988), cantado íntegramente en francés a excepción de un tema, aparecía ‘Le whiskey’, que adaptó al castellano nada menos que Santiago Auserón. “El whiskey me salva del ocaso, un vaso por toda oración / Estoy al borde de un mal paso, un vaso o la perdición / Solo con mi pesar y sin nada que esperar en el Whiskey Bar”. Una colaboración parecida fue la de Manolo García con Marc Almond en ‘Cara a cara’, aunque en este caso se trataba de una canción del español que Almond interpretó.

2. KC & The Sunshine Band: ‘Por favor no te vayas’

Curioso que el mayor éxito de este grupo disco fuese su primera balada, ‘Please don’t go’ (1979). Harry Wayne Casey, su líder, y el bajista y productor Richard Finch lo tenían claro: “Entre tantos acordes de funk, disco y música pop a nosotros se nos hacía muy difícil pensar en el tipo de melodías necesarias para las baladas. Estábamos contentos con el sonido que marcaba al conjunto, pero nos lanzamos en la búsqueda de lo que nos faltaba y así llegó ‘Please don’t go’. Otro tema que hizo furor en las canciones lentas de la época para los momentos de descanso en la pista de baile fue ‘Do that to me one more time’ de Captain & Tenille (1979), que contó también con una adaptación suya en castellano, ‘Ámame una vez más’.

3. Kool & The Gang: ‘Celebremos’

A la hora del desenfreno en la pista, pocas cosas tan pegadizas y rotundas como ‘Celebration’ de Kook & The Gang. Marcaba el comienzo de una nueva etapa para el grupo con el cantante James ‘J.T.’ Taylor y, de hecho, esta canción de 1980 del álbum «Celebrate!» y con producción de Eumir Deodato fue su único éxito, llegando al número uno de las listas. Curiosamente, lo que en el texto original era una invitación al baile, en su traducción al español por Edmundo Pérez quedaba como… ¡una unión religiosa de los latinos! “Invitados quedan todos los latinos a celebrar la fiesta merecida / presta tu risa, también tu candor / ven a celebrar la fiesta en tu honor / Con Puerto Rico celebrará, también Brasil y Panamá / los mejicanos celebrarán con Ecuador y El Salvador / Y Argentina celebrará, Colombia sí, también lo hará / Venezolanos celebrarán, Cuba y Perú, también lo harán / ¡Celebrémoslo con Dios!”.

4. Kraftwerk: ‘Objeto sexual’

En 1986 se editaba por fin el noveno disco de Kraftwerk, grabado durante cuatro años y que iba a titularse en un principio «Techno pop». Finalmente apareció como «Electric café» (incluyendo ‘Sex object’) en sendas versiones alemana e inglesa, como varios de sus discos. En este caso hubo también una muy limitada edición española con dos de sus cortes cantados en castellano: ‘Techno pop’ y ‘Objeto sexual’, que mantenía su título en inglés. Por el disco hoy se pagan más de 200 euros. Curiosa la interpretación marcial y germana de estos versos: “No quiero ser objeto sexual / Tienes trucos, son casi perfectos / Me calientas, después te vas”.

5. Linda Ronstadt: ‘Lago azul’

Compuesta por Roy Orbison (junto a Joe Melson), en 1963 fue un éxito para el cantante conocido como Big O. Sin embargo, catorce años después, Linda Ronstadt hizo aun más famosa este ‘The blue bayou’ en single y, también, como parte de su álbum «Simple dreams» (1977). Tal fue su repercusión que llegó a cantarla con Los Teleñecos en su programa. Más tarde Ronstadt grabaría varios discos en español con las canciones que su padre (de ascendencia alemana y mexicana) le había enseñado. “Amorcito mío a mi lado estás / luna de plata, agua de cristal / Ya podré olvidar el cruel dolor que me hace llorar / y contenta estaré mi amor mío en lago azul”.

6. Madness: ‘Un paso adelante’

Una versión del clásico tema del jamaicano Prince Buster ‘One step beyond’ sirvió para poner en el mapa a Madness y al movimiento ska de principios de los años ochenta. El tema casi instrumental, salvo por su introducción, contó con una versión en español (y también en italiano): “¡Eh, tú! / Deja todo y fíjate en esto / El sonido más marchoso y vacilón que existe actualmente / Si vas por la calle y el cuerpo te pide marcha, no te escapes / escúchalo y vuélvete loco al ritmo del rock cañero de Madness / ¡¡¡¡Un paso adelante!!!!” Otro grupo popular en los ochenta, Duran Duran, adaptó al castellano su ‘Someone else not me’ como ‘Alguien que no soy’.

7. Madonna: ‘Verás’

‘Verás’ fue la adaptación que Madonna hizo de una de sus baladas más convencionales, ‘You’ll see’, que servía para presentar su recopilatorio de temas lentos «Something to remember» en 1995. La letra, en este caso, corrió a cargo del cantautor argentino Paz Martínez. En el vídeo Madonna utilizaba imágenes que no había empleado en su video precedente, ‘Take a bow’, con el torero Emilio Muñoz Vázquez como coprotagonista y donde aparecían también localizaciones de Ronda o el tren Al-Ándalus. No fue la única diva en grabar en castellano sus baladas, un terreno que parece propicio para hacerlo, ya que también optaron por nuestro idioma Gloria Estefan, Celine Dion, Mariah Carey…

8. Michael Jackson: ‘Todo mi amor eres tú’

Más baladas. Michael Jackson grabó ‘I just can’t stop loving you’ a dúo con Siedah Garrett y se publicó como primer single de «Bad» (1987). Rubén Blades la adaptó al castellano y así recordaba la experiencia: “A mí me llamó Quincy Jones. Me dijo que Michael Jackson quería cantar en español y Quincy me indicó que colaborara con él en eso. Trabajé con él tres días; fue muy buen alumno. En realidad, sumamente profesional al margen de sus excentricidades y sus problemas, como profesional lo encontré sumamente preparado. La cantó tan bien (en español) que cuando llevó la versión a la compañía se pensó que no iban a creer que era él cantando». No fue el único en su familia en cantar en castellano: Janet Jackson (con ‘Vuelve a mí’) o Jermaine Jackson (a dúo con Pia Zadora en ‘Si se pone a llover’) así lo prueban.

9. Martha Reeves & the Vandellas: ‘Jimmy Mack’

Aunque no fueron muchas, algunos artistas del sello Motown adaptaron sus canciones al español. Martha Reeves & The Vandellas lo hicieron por partida doble: en ‘Yo necesito tu amor’ adaptaban ‘I’m ready for love’ y en ‘Jimmy Mack’ hacían lo propio con el tema del mismo título en inglés. “Tú sabes bien que por ti yo sigo esperando / Pero él me sigue buscando / Ven a mí, por favor / Si no regresas me podré enamorar”. Smokey Robinson, también grabando para Motown, cantó en castellano ‘Aquí contigo’, su propia versión de ‘Being with you’.

10. Neneh Cherry: ‘Mujer’

Como respuesta a ‘It’s a man’s man’s man’s world’, Cherry grabó ‘Woman’ en 1996. Por aquel entonces vivía en Benalmádena con su marido Cameron McVey (allí residieron entre 1993 y 1999), quien regentaba un estudio en Andalucía en el que grabó, entre otros artistas, Björk. De ahí que Neneh Cherry adaptase aquella canción en castellano con la colaboración de Tomatito a la guitarra. Sirvió, además, para la banda sonora de la película «Solas», de Benito Zambrano. “Por un hijo mío yo pasaría hambre / Yo llevo a Etiopía dentro de mí / En todos los hombres corre mi sangre / En este mundo sin Dios que me vio nacer / antes los ciegos vieron lo que yo ya vi / Es un mundo de mujer, es mi mundo”. En aquel año Robbie Williams adaptó también su tema ‘Angels’ al español como ‘Ángel’.

Aquí puedes consultar la primera parte de esta selección.

Artículos relacionados